La traduction enrichit amplement la littérature, toutes les littératures du monde, avec tant de titres qui paraissent chaque année dans les diverses langues. La tâche serait plus dure qu’écrire directement un livre dans une langue précise ; le traducteur traduit à la fois le texte, le fond, l’esthétique, la pensée, la culture et tout unLire la suite « Entretien avec le romancier et traducteur égyptien Khaled Osman; « j’aime naviguer entre les deux rives » »
Archives de l’étiquette : Traduction
Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture »
Crédit photo: Alizée Grau. Le magazine Lecture-Monde vous offre ce riche entretien avec Sylvain Cavaillès, éditeur et traducteur du turc vers le français. -Vous êtes traducteur du turc vers le français : comment est venue votre rencontre avec la langue turque ? Pourquoi le turc et pas une autre langue ? Je suis venu en Turquie en tantLire la suite « Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture » »
La mort et son frère – de Khosraw Mani : de Kaboul à Paris, le fantôme de l’horreur
Après Une petite vie (éd. Intervalles 2018) , La mort et son frère est le deuxième roman de Khosraw Mani traduit en français. Le roman s’ouvre sur une scène représentant un écrivain qui ne parvient pas à écrire un mot, dans son logement à Paris pendant la nuit. « Paris est une fête. L’écrivain est lasLire la suite « La mort et son frère – de Khosraw Mani : de Kaboul à Paris, le fantôme de l’horreur »
Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin)
Voici la partie finale de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire les deux premiers épisodes, cliquez ici: Première partie, Deuxième partie .11. Le philosophe espagnol José Ortega Y Gasset a écrit sur la traduction. (« Misère et splendeur de la traduction » / « Miseria y esplendor deLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin) »
Traduire : de soi au monde, une subversion (2)
Voici la suite de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire la première partie, cliquez ici: Première partie de l’entretien .5. Marie-Claude San Juan: Traduire de la poésie équivaut à en écrire, d’une autre manière. Mais c’est pénétrer dans les poèmes par l’opérationLire la suite « Traduire : de soi au monde, une subversion (2) »
Notre ailleurs – de Rasha Khayat : l’identité entre Allemagne et Arabie Saoudite
Tarek est un Saoudien qui a fait des études de médecine en Allemagne. Grâce à ce long séjour, il a connu l’Allemande Barbara avec qui il s’est marié. Le père décède en laissant deux enfants : Basil et sa sœur Lalya. « S’il était mort, c’était par défaut de patrie. Le sentiment de ne plus être chezLire la suite « Notre ailleurs – de Rasha Khayat : l’identité entre Allemagne et Arabie Saoudite »
L’échelle de la mort – de Mamdouh Azzam: traditions meurtrières en Syrie
Le roman L’échelle de la mort de l’écrivain syrien Mamdouh Azzam , publié d’abord en 1989, a été publié en 2020 en langue française. L’histoire a lieu dans une région rurale, quelque part en Syrie. La domination masculine et le respect sacré des traditions ancestrales persistent dans ce lieu enfermé et isolé. Désobéir aux coutumes Lire la suite « L’échelle de la mort – de Mamdouh Azzam: traditions meurtrières en Syrie »
Traduire: de soi au monde, une subversion (1)
Source image: image de libres droits, pixabay.com Avant-propos « La langue qu’on écrit fréquente toutes les autres. « Edouard Glissant (Le Monde, entretien, 2011) Interroger une traductrice, c’est passer de l’autre côté de la page traduite, et au-delà de l’acte de traduire, entrer, un peu, par des questions, dans la généalogie de ce qui fait que quelqu’unLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (1) »
La peur au milieu d’un vaste champ – de Mustafa Taj Aldeen Almosa: la Syrie entre la vie et la mort
Le livre réunit 32 textes choisis parmi des recueils de nouvelles publiés entre 2012 et 2020, traduits de la langue arabe. Pour lire un autre livre en relation avec la Syrie: Le dernier Syrien d’Omar Youssef Souleimane Le recueil de Mustafa Taj Aldeen comprend différentes histoires : de ce rat qui sauve des êtres peints dansLire la suite « La peur au milieu d’un vaste champ – de Mustafa Taj Aldeen Almosa: la Syrie entre la vie et la mort »
Un jour idéal pour mourir – de Samir Kacimi : en Algérie, le suicide rend la vie belle
Le roman de Samir Kacimi publié en langue arabe en 2009 vient de paraître en langue française, simultanément en France chez Actes Sud et en Algérie chez Barzakh éditions. Le roman s’ouvre sur une scène de suicide, représentant un homme prêt à se jeter du quinzième étage d’un immeuble de la banlieue algéroise. Il s’agitLire la suite « Un jour idéal pour mourir – de Samir Kacimi : en Algérie, le suicide rend la vie belle »