La traduction enrichit amplement la littérature, toutes les littératures du monde, avec tant de titres qui paraissent chaque année dans les diverses langues. La tâche serait plus dure qu’écrire directement un livre dans une langue précise ; le traducteur traduit à la fois le texte, le fond, l’esthétique, la pensée, la culture et tout unLire la suite « Entretien avec le romancier et traducteur égyptien Khaled Osman; « j’aime naviguer entre les deux rives » »
Archives de l’étiquette : arabe
Un chien de rue bien entraîné – de Muhammad Aladdin : éloge de l’érotisme en Égypte
Publié en 2014 en langue arabe, Un chien de rue bien entrainé vient d’être traduit en langue française par le romancier égyptien Khaled Osman, publié par Actes Sud en février 2022. Ahmad est un jeune égyptien qui écrit des scénarios érotiques pour un site Internet. En retour, il est rémunéré en dollars. « Moi j’étais pratiquementLire la suite « Un chien de rue bien entraîné – de Muhammad Aladdin : éloge de l’érotisme en Égypte »
La langue arabe, trésor de France – de Jack Lang : défense et illustration de l’arabe
Le président de l’Institut du Monde Arabe (IMA), Jack Lang publie son nouveau livre intitulé La langue arabe, trésor de France, avec la collaboration de Victor Salama. Le livre commence par un petit texte en guise d’introduction dans laquelle l’auteur déclare que la langue arabe fait partie de l’histoire de France. « L’histoire de notreLire la suite « La langue arabe, trésor de France – de Jack Lang : défense et illustration de l’arabe »
Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin)
Voici la partie finale de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire les deux premiers épisodes, cliquez ici: Première partie, Deuxième partie .11. Le philosophe espagnol José Ortega Y Gasset a écrit sur la traduction. (« Misère et splendeur de la traduction » / « Miseria y esplendor deLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin) »
Traduire : de soi au monde, une subversion (2)
Voici la suite de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire la première partie, cliquez ici: Première partie de l’entretien .5. Marie-Claude San Juan: Traduire de la poésie équivaut à en écrire, d’une autre manière. Mais c’est pénétrer dans les poèmes par l’opérationLire la suite « Traduire : de soi au monde, une subversion (2) »
L’échelle de la mort – de Mamdouh Azzam: traditions meurtrières en Syrie
Le roman L’échelle de la mort de l’écrivain syrien Mamdouh Azzam , publié d’abord en 1989, a été publié en 2020 en langue française. L’histoire a lieu dans une région rurale, quelque part en Syrie. La domination masculine et le respect sacré des traditions ancestrales persistent dans ce lieu enfermé et isolé. Désobéir aux coutumes Lire la suite « L’échelle de la mort – de Mamdouh Azzam: traditions meurtrières en Syrie »
Traduire: de soi au monde, une subversion (1)
Source image: image de libres droits, pixabay.com Avant-propos « La langue qu’on écrit fréquente toutes les autres. « Edouard Glissant (Le Monde, entretien, 2011) Interroger une traductrice, c’est passer de l’autre côté de la page traduite, et au-delà de l’acte de traduire, entrer, un peu, par des questions, dans la généalogie de ce qui fait que quelqu’unLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (1) »
La peur au milieu d’un vaste champ – de Mustafa Taj Aldeen Almosa: la Syrie entre la vie et la mort
Le livre réunit 32 textes choisis parmi des recueils de nouvelles publiés entre 2012 et 2020, traduits de la langue arabe. Pour lire un autre livre en relation avec la Syrie: Le dernier Syrien d’Omar Youssef Souleimane Le recueil de Mustafa Taj Aldeen comprend différentes histoires : de ce rat qui sauve des êtres peints dansLire la suite « La peur au milieu d’un vaste champ – de Mustafa Taj Aldeen Almosa: la Syrie entre la vie et la mort »
La Nuit de noces de Si Béchir – de Habib Selmi: le complexe de la virginité dans le monde arabe
L’histoire se passe dans un village de la campagne tunisienne où les échos de la révolution ne parviennent que par la radio. Une rumeur se propage depuis le café du village. On dit que Si Béchir, un commerçant de bétail, n’a pas réussi à déflorer sa femme Mabrouka lors de la nuit de noces etLire la suite « La Nuit de noces de Si Béchir – de Habib Selmi: le complexe de la virginité dans le monde arabe »