Visioconférence avec Omar Y Souleimane et Hella Feki le 20 février: écritures et révolutions « arabes »

Dans le cadre des rencontres littéraires, Lecture-Monde organise une visioconférence avec les deux écrivains Omar Youssef Souleimane et Hella Feki. Le premier est d’origine syrienne la deuxième et d’origine tunisienne. La rencontre aura lieu le samedi 20 février 2021 à 18:00 (temps de Paris). Elle passera en direct (Live) sur la chaine Youtube du magazineLire la suite « Visioconférence avec Omar Y Souleimane et Hella Feki le 20 février: écritures et révolutions « arabes » »

Une farouche liberté – de Gisèle Halimi et Annick Cojean : rétrospective des combats et testament de l’avocate

Quelques semaines après la mort de Gisèle Halimi, a paru son dernier livre écrit avec la collaboration d’Annick Cojean : Une farouche liberté. Dans son introduction, la journaliste Annick Cojean avoue son admiration pour Gisèle Halimi et souligne  les valeureux combats de l’avocate qui ont plus de soixante-dix ans. « A 93 ans, elle persiste et s’insurge,Lire la suite « Une farouche liberté – de Gisèle Halimi et Annick Cojean : rétrospective des combats et testament de l’avocate »

Lecture-Monde organise une visioconférence avec Alaa El Aswany: le 31 janvier

Le magazine Lecture-Monde commence les rencontres et entretiens audiovisuels avec les écrivains et écrivaines du monde entier. Cela concerne aussi les autres acteurs du livre tels que les éditeurs, les imprimeurs et les traducteurs (souvent mis à la marge)… La première rencontre aura lieu avec Alaa El Aswany le 31 janvier 2021. Elle passera enLire la suite « Lecture-Monde organise une visioconférence avec Alaa El Aswany: le 31 janvier »

Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin)

Voici la partie finale de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire les deux premiers épisodes, cliquez ici: Première partie, Deuxième partie .11. Le philosophe espagnol José Ortega Y Gasset a écrit sur la traduction.  (« Misère et splendeur de la traduction » / « Miseria y esplendor deLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin) »

Traduire : de soi au monde, une subversion (2)

Voici la suite de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire la première partie, cliquez ici: Première partie de l’entretien .5. Marie-Claude San Juan: Traduire de la poésie équivaut à en écrire, d’une autre manière. Mais c’est pénétrer dans les poèmes par l’opérationLire la suite « Traduire : de soi au monde, une subversion (2) »

Traduire: de soi au monde, une subversion (1)

Source image: image de libres droits, pixabay.com Avant-propos « La langue qu’on écrit fréquente toutes les autres. « Edouard Glissant (Le Monde, entretien, 2011) Interroger une traductrice, c’est passer de l’autre côté de la page traduite, et au-delà de l’acte de traduire, entrer, un peu, par des questions, dans la généalogie de ce qui fait que quelqu’unLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (1) »