Mahmud et Yezida – de Murathan Mungan : amour et traditions meurtrières en Turquie

Les éditions Kontr publient les livres traduits du turc vers le français. Une dizaine de titres est déjà publié. Mahmud et Yezida est l’une des ses récentes parutions, livre publié en langue turque en 1992, premier volume de la trilogie mésopotamienne de l’écrivain Murthan Munagn. Pour découvrir l’entretien avec le directeur de Kontr éditions cliquezLire la suite « Mahmud et Yezida – de Murathan Mungan : amour et traditions meurtrières en Turquie »

Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture »

Crédit photo: Alizée Grau. Le magazine Lecture-Monde vous offre ce riche entretien avec Sylvain Cavaillès, éditeur et traducteur du turc vers le français. -Vous êtes traducteur du turc vers le français : comment est venue votre rencontre avec la langue turque ? Pourquoi le turc et pas une autre langue ? Je suis venu en Turquie en tantLire la suite « Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture » »

Ouâf – de Kemal Varol : Mikasa, le chien-témoin du conflit kurde

Si certaines maisons d’éditions françaises publient de temps en temps des livres venus de Turquie, très souvent les mêmes auteurs turcs, le traducteur Sylvain Cavaillès a crée en 2017 la maison Kontr pour « ouvrir une nouvelle fenêtre sur les littératures venues de Turquie » (présentation de l’éditeur). Chez Kontr, est paru en septembre 2020 Ouâf deLire la suite « Ouâf – de Kemal Varol : Mikasa, le chien-témoin du conflit kurde »