Un grand seigneur _ de Tahsin Yücel  : la Turquie écartelée entre passé et présent

Après « La moustache »  et « Gratte-ciel », « Un grand seigneur » est le troisième roman de Tahsin Yucel publié par Actes Sud (2021). Le narrateur-personnage est un jeune Turc issu d’une pauvre famille de la campagne. Grâce à un collège d’école, il se lie à la famille de celui-ci ; les  Konuralp réputés par leur bourgeoisie et  leur soifLire la suite « Un grand seigneur _ de Tahsin Yücel  : la Turquie écartelée entre passé et présent« 

Madame Hayat- d’Ahmet Altan : amour, littérature et oppression en Turquie

Après son essai sur sa détention, Je ne reverrai plus le monde , Ahmet Altan publie son nouveau livre, un roman, chez le même éditeur : Madame Hayat (Actes Sud 2021). Fazil est un jeune étudiant, passionné de littérature. Il vit  seul dans une chambre d’auberge, loin de sa mère. Son père, riche agriculteur, est mort suiteLire la suite « Madame Hayat- d’Ahmet Altan : amour, littérature et oppression en Turquie »

Mahmud et Yezida – de Murathan Mungan : amour et traditions meurtrières en Turquie

Les éditions Kontr publient les livres traduits du turc vers le français. Une dizaine de titres est déjà publié. Mahmud et Yezida est l’une des ses récentes parutions, livre publié en langue turque en 1992, premier volume de la trilogie mésopotamienne de l’écrivain Murthan Munagn. Pour découvrir l’entretien avec le directeur de Kontr éditions cliquezLire la suite « Mahmud et Yezida – de Murathan Mungan : amour et traditions meurtrières en Turquie »

Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture »

Crédit photo: Alizée Grau. Le magazine Lecture-Monde vous offre ce riche entretien avec Sylvain Cavaillès, éditeur et traducteur du turc vers le français. -Vous êtes traducteur du turc vers le français : comment est venue votre rencontre avec la langue turque ? Pourquoi le turc et pas une autre langue ? Je suis venu en Turquie en tantLire la suite « Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture » »

10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange – d’Elif Shafak: Istanbul, ville féminine

Après Trois filles d’Eve, Elif Shafak publie son nouveau  roman  10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange. L’auteure s’inspire des études montrant que le cerveau fonctionne quelques moments après la mort biologique. Elle transpose cette réflexion sur son personnage de fiction Tequila Leila. Celle-ci «(…) aurait pu témoigner  qu’au contraire, un cadavre débordeLire la suite « 10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange – d’Elif Shafak: Istanbul, ville féminine »

Ouâf – de Kemal Varol : Mikasa, le chien-témoin du conflit kurde

Si certaines maisons d’éditions françaises publient de temps en temps des livres venus de Turquie, très souvent les mêmes auteurs turcs, le traducteur Sylvain Cavaillès a crée en 2017 la maison Kontr pour « ouvrir une nouvelle fenêtre sur les littératures venues de Turquie » (présentation de l’éditeur). Chez Kontr, est paru en septembre 2020 Ouâf deLire la suite « Ouâf – de Kemal Varol : Mikasa, le chien-témoin du conflit kurde »