Entretien avec le romancier Ahmed Tiab : « Le polar et l’enquête policière sont un bon prétexte »

Crédits photo: Page Facebook-Ahmed Tiab auteur De temps en temps, le magazine Lecture-Monde organise des entretiens avec des écrivain.e.s du monde entier. Cette fois, il s’agit du romancier Ahmed Tiab, écrivain né en Algérie et vivant en France, grand passionné du polar. Pour découvrir la critique de son dernier roman cliquez ici : Vingt stationsLire la suite « Entretien avec le romancier Ahmed Tiab : « Le polar et l’enquête policière sont un bon prétexte » »

Entretien avec Mbarek Beyrouk: « je ne me veux pas francophone mais plutôt francoscribe »

Crédit photo: Alika Nakash Le magazine Lecture-Monde vous offre un excellent entretien avec le romancier mauritanien de langue française Mbarek Beyrouk. Pour découvrir son nouveau roman cliquez ici: Parias -Vous êtes né en Mauritanie et vous y avez grandi; comment est venue votre rencontre avec la langue française ? Je suis né  à la fin des annéesLire la suite « Entretien avec Mbarek Beyrouk: « je ne me veux pas francophone mais plutôt francoscribe » »

Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture »

Crédit photo: Alizée Grau. Le magazine Lecture-Monde vous offre ce riche entretien avec Sylvain Cavaillès, éditeur et traducteur du turc vers le français. -Vous êtes traducteur du turc vers le français : comment est venue votre rencontre avec la langue turque ? Pourquoi le turc et pas une autre langue ? Je suis venu en Turquie en tantLire la suite « Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture » »

Visioconférence avec Omar Y Souleimane et Hella Feki le 20 février: écritures et révolutions « arabes »

Dans le cadre des rencontres littéraires, Lecture-Monde organise une visioconférence avec les deux écrivains Omar Youssef Souleimane et Hella Feki. Le premier est d’origine syrienne la deuxième et d’origine tunisienne. La rencontre aura lieu le samedi 20 février 2021 à 18:00 (temps de Paris). Elle passera en direct (Live) sur la chaine Youtube du magazineLire la suite « Visioconférence avec Omar Y Souleimane et Hella Feki le 20 février: écritures et révolutions « arabes » »

Lecture-Monde organise une visioconférence avec Alaa El Aswany: le 31 janvier

Le magazine Lecture-Monde commence les rencontres et entretiens audiovisuels avec les écrivains et écrivaines du monde entier. Cela concerne aussi les autres acteurs du livre tels que les éditeurs, les imprimeurs et les traducteurs (souvent mis à la marge)… La première rencontre aura lieu avec Alaa El Aswany le 31 janvier 2021. Elle passera enLire la suite « Lecture-Monde organise une visioconférence avec Alaa El Aswany: le 31 janvier »

Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin)

Voici la partie finale de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire les deux premiers épisodes, cliquez ici: Première partie, Deuxième partie .11. Le philosophe espagnol José Ortega Y Gasset a écrit sur la traduction.  (« Misère et splendeur de la traduction » / « Miseria y esplendor deLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (suite et fin) »

Traduire : de soi au monde, une subversion (2)

Voici la suite de l’entretien de Marie-Claude San Juan avec l’universitaire et traductrice Sana Darghmouni sur le sujet de la traduction. Pour lire la première partie, cliquez ici: Première partie de l’entretien .5. Marie-Claude San Juan: Traduire de la poésie équivaut à en écrire, d’une autre manière. Mais c’est pénétrer dans les poèmes par l’opérationLire la suite « Traduire : de soi au monde, une subversion (2) »

Traduire: de soi au monde, une subversion (1)

Source image: image de libres droits, pixabay.com Avant-propos « La langue qu’on écrit fréquente toutes les autres. « Edouard Glissant (Le Monde, entretien, 2011) Interroger une traductrice, c’est passer de l’autre côté de la page traduite, et au-delà de l’acte de traduire, entrer, un peu, par des questions, dans la généalogie de ce qui fait que quelqu’unLire la suite « Traduire: de soi au monde, une subversion (1) »