L’histoire se passe dans un village de la campagne tunisienne où les échos de la révolution ne parviennent que par la radio. Une rumeur se propage depuis le café du village. On dit que Si Béchir, un commerçant de bétail, n’a pas réussi à déflorer sa femme Mabrouka lors de la nuit de noces etLire la suite « La Nuit de noces de Si Béchir – de Habib Selmi: le complexe de la virginité dans le monde arabe »
Archives de l’étiquette : Traduction
La chambre de l’araignée – de Mohammed Abdelnabi : Égypte, la prison des homosexuels
La fiction est racontée par le personnage homosexuel Hani Mahfouz. Alors qu’il marchait la nuit avec son ami Abdelaziz dans une rue du Caire, les deux ont été arrêtés par la police des mœurs qui ramassait les homosexuels ou ceux qui semblaient l’être. « Au cours de cette campagne qui s’étendit sur plusieurs jours au débutLire la suite « La chambre de l’araignée – de Mohammed Abdelnabi : Égypte, la prison des homosexuels »
Les Jango – d’Abdelaziz Baraka Sakin: l’autre Soudan
Après Le Messie du Darfour, les éditions Zulma publient le nouveau roman de l’écrivain soudanais de langue arabe Abdelaziz Baraka Sakin, Les Jango. Le roman se présente comme un recueil de nouvelles, avec des textes séparés et titrés qui convergent vers un ensemble romanesque cohérent. Mis au chômage, un jeune homme arrive avec son amiLire la suite « Les Jango – d’Abdelaziz Baraka Sakin: l’autre Soudan »
10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange – d’Elif Shafak: Istanbul, ville féminine
Après Trois filles d’Eve, Elif Shafak publie son nouveau roman 10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange. L’auteure s’inspire des études montrant que le cerveau fonctionne quelques moments après la mort biologique. Elle transpose cette réflexion sur son personnage de fiction Tequila Leila. Celle-ci «(…) aurait pu témoigner qu’au contraire, un cadavre débordeLire la suite « 10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange – d’Elif Shafak: Istanbul, ville féminine »
Ouâf – de Kemal Varol : Mikasa, le chien-témoin du conflit kurde
Si certaines maisons d’éditions françaises publient de temps en temps des livres venus de Turquie, très souvent les mêmes auteurs turcs, le traducteur Sylvain Cavaillès a crée en 2017 la maison Kontr pour « ouvrir une nouvelle fenêtre sur les littératures venues de Turquie » (présentation de l’éditeur). Chez Kontr, est paru en septembre 2020 Ouâf deLire la suite « Ouâf – de Kemal Varol : Mikasa, le chien-témoin du conflit kurde »