Lecture-Monde vous offre un excellent et riche entretien avec le romancier algérien Samir Kacimi qui, bien qu’il écrive en arabe, a répondu en français à nos questions. 1-L’absurde est omniprésent dans vos romans ; pourquoi ce choix ? Pour moi, l’absurdité n’est pas simplement un choix esthétique ou une technique narrative que j’emprunte pour orner mes textes.Lire la suite « Entretien avec Samir Kacimi: ‘je ne choisis pas l’absurde, je m’y abandonne ‘ »
Archives de la catégorie : Entretiens
Entretien avec Azouz Begag: « Nos histoires singulières sont une correspondance entre le dedans et le dehors »
1-Votre biographie inspire presque tous vos romans ; pourquoi ce choix ? Ecrire de l’autobiographie (autofiction) empêche-t-il de dire l’Autre et le monde ? Pas du tout. Au contraire, nos histoires singulières sont le reflet du monde extérieur, une correspondance entre le dedans et le dehors. Je pense que Le Gone du Chaaba écrit en 1985 est devenuLire la suite « Entretien avec Azouz Begag: « Nos histoires singulières sont une correspondance entre le dedans et le dehors » »
Entretien avec Mustapha Benfodil: « Ma pratique littéraire s’inscrit dans l’extrême contemporain »
Vous êtes journaliste et romancier. Y a-t-il une influence réciproque entre les deux genres ? Comment passer de l’un à l’autre ? Me concernant, je dois d’abord souligner que j’ai commencé à pratiquer l’écriture littéraire et poétique bien avant d’étrenner le journalisme. Je me suis lancé dans la littérature en1985-1986 et je possède une carte de presseLire la suite « Entretien avec Mustapha Benfodil: « Ma pratique littéraire s’inscrit dans l’extrême contemporain » »
Entretien avec le romancier et traducteur égyptien Khaled Osman; « j’aime naviguer entre les deux rives »
La traduction enrichit amplement la littérature, toutes les littératures du monde, avec tant de titres qui paraissent chaque année dans les diverses langues. La tâche serait plus dure qu’écrire directement un livre dans une langue précise ; le traducteur traduit à la fois le texte, le fond, l’esthétique, la pensée, la culture et tout unLire la suite « Entretien avec le romancier et traducteur égyptien Khaled Osman; « j’aime naviguer entre les deux rives » »
Entretien avec Anouar Benmalek; « le bon romancier est celui qui arrive à faire oublier la frontière entre fiction et réel »(2)
Le magazine Lecture-Magazine la deuxième partie de l’entretien avec le romancier Anouar Benmalek. Pour lire la première partie cliquez ici: Anouar Benmalek Question : Quels sont ces « Et pendant ce temps… » qui vous ont le plus inspiré ? Je pourrais vous faire une liste, dans le désordre, des « Et pendant ce temps… » qui rythmèrent et influencèrent directementLire la suite « Entretien avec Anouar Benmalek; « le bon romancier est celui qui arrive à faire oublier la frontière entre fiction et réel »(2) »
Entretien avec Anouar Benmalek; « mes personnages finissent par faire partie de ma famille » (1)
Le magazine Lecture-Monde vous offre un entretien riche et inédit avec le romancier Anouar Benmalek. Vous n’avez pas publié depuis plus de 5 ans ; pourquoi cette « absence » ? La réponse est simple : c’est parce que j’ai passé quatre ans à écrire et, surtout, à réécrire mon dernier roman, L’amour au temps des scélérats ! Pour lireLire la suite « Entretien avec Anouar Benmalek; « mes personnages finissent par faire partie de ma famille » (1) »
Entretien avec le romancier Ahmed Tiab : « Le polar et l’enquête policière sont un bon prétexte »
Crédits photo: Page Facebook-Ahmed Tiab auteur De temps en temps, le magazine Lecture-Monde organise des entretiens avec des écrivain.e.s du monde entier. Cette fois, il s’agit du romancier Ahmed Tiab, écrivain né en Algérie et vivant en France, grand passionné du polar. Pour découvrir la critique de son dernier roman cliquez ici : Vingt stationsLire la suite « Entretien avec le romancier Ahmed Tiab : « Le polar et l’enquête policière sont un bon prétexte » »
Entretien avec Mbarek Beyrouk: « je ne me veux pas francophone mais plutôt francoscribe »
Crédit photo: Alika Nakash Le magazine Lecture-Monde vous offre un excellent entretien avec le romancier mauritanien de langue française Mbarek Beyrouk. Pour découvrir son nouveau roman cliquez ici: Parias -Vous êtes né en Mauritanie et vous y avez grandi; comment est venue votre rencontre avec la langue française ? Je suis né à la fin des annéesLire la suite « Entretien avec Mbarek Beyrouk: « je ne me veux pas francophone mais plutôt francoscribe » »
Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture »
Crédit photo: Alizée Grau. Le magazine Lecture-Monde vous offre ce riche entretien avec Sylvain Cavaillès, éditeur et traducteur du turc vers le français. -Vous êtes traducteur du turc vers le français : comment est venue votre rencontre avec la langue turque ? Pourquoi le turc et pas une autre langue ? Je suis venu en Turquie en tantLire la suite « Entretien avec Sylvain Cavaillès-éditeur et traducteur (turc-français): « traduire une langue c’est traduire une culture » »
Visioconférence avec Omar Y Souleimane et Hella Feki le 20 février: écritures et révolutions « arabes »
Dans le cadre des rencontres littéraires, Lecture-Monde organise une visioconférence avec les deux écrivains Omar Youssef Souleimane et Hella Feki. Le premier est d’origine syrienne la deuxième et d’origine tunisienne. La rencontre aura lieu le samedi 20 février 2021 à 18:00 (temps de Paris). Elle passera en direct (Live) sur la chaine Youtube du magazineLire la suite « Visioconférence avec Omar Y Souleimane et Hella Feki le 20 février: écritures et révolutions « arabes » »
